
大寶伏藏TD1380ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས༔ ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས། གཏེར་གཞུང་།
35-25-1a
༄༅། །ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས༔ ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས། གཏེར་གཞུང་།
༄༅། །ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས༔ ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ 
35-25-1b
དཔལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཕོ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་༔ མོ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ལོ༔ དེ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་སྤྲུལ་ནས་གདུལ་བྱ་རིགས་གསུམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་མཐའ་འཁོབ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་གདོང་དམར་འདྲེ་སྲིན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ བདག་ཅག་གིས་སྡོང་གྲོགས་བགྱིའོ་ཞེས་དམ་བཅའ་དང་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་དོ༔ དེའི་ཚེ་པུར་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་སྔོན་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་པས་སྤྱན་དྲངས༔ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་གིས་གང་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྟངས་གཏོད༔ ཁྱད་པར་བཙན་པོས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད༔ རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གནད་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་
35-25-2a
བཙན་པོ་དང་༔ ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ བཻ་རོ་བདག་རྣམས་ལ་གནང་བ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྩ་བ་ལེ་ལག་དང་བཅས་པ་རྣམས་དགེ་སློང་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཡི་གེར་བཏབ་ནས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ གསང་བ་ཟབ་མོའི་སྙིང་པོའི་དོན༔ གནད་དུ་དྲིལ་བའི་གདམས་པ་འདི༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ཕྱོགས་པ་ན༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་ལ་གཏད་རྒྱ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཤ་འུག་ལྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། མི་ལོ་སོ་བཞི་ལོན་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རིགས་ཀྱི་བུ་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་བུ་དཔེར་ཕབ་པའོ།། །། ༈ ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་བཞུགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ གར་དབང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྐལ་པ་ཅན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མ་དྷ་ལ་སོགས་སྒྲུབ་པའི་དུས་བཞིན་གསག༔ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1380《甚深道·诸佛总集》中，有关于明妃·秘密智慧的历史记载。秘密智慧，伏藏正文。
顶礼吉祥舞自在空行母！
无量光佛为了调伏男性众生而化现为观世音菩萨，为了调伏女性众生而化现为秘密智慧，为了调伏凶恶众生而化现为英雄马头金刚。这三者的意旨合一，化现为邬金的莲花生大士，加持、灌顶，调伏所化三种姓，特别是边陲藏地的所有红面妖魔，并承诺和授记说：‘我们一定会做您的助手。’ 就像这样，他在印度各地做了无数饶益众生的事业。当时，布尔嘉波（pur rgyal，吐蕃王朝）的赞普（btsan po，君主）赤松德赞（khri srong lde btsan）前世的因缘苏醒，迎请莲花生大士入藏。莲师以各种方式利益众生，随应所化众生的根器，或调伏凶恶之徒，或开创神圣的佛法。特别是赞普以盛大的会供轮供养，奉献珍宝曼扎，祈请莲师传法。于是，莲师将甚深口诀的修法要点浓缩为精华，
传授给赞普、觉姆（jo mo，女尊）措嘉（mtsho rgyal，海生王妃）和毗卢遮那（bai ro tsa na）。其中，关于智慧空行母的生起次第和圆满次第的修法，包括根本和支分，由比丘毗卢遮那记录下来，作为伏藏，为了后世的利益而埋藏。这个秘密甚深的心髓之义，是浓缩了要点的口诀。在末法时期显现，交付给一位具缘者，严守三昧耶戒！严守！严守！
掘藏师列绕朗巴（rig 'dzin gter bdag gling pas）从夏邬（sha 'ug）后门大乐智慧轮中取出此伏藏。水蛇年，当掘藏师年满三十四岁时，根本法主种姓之子，贝玛坚美嘉措（padma 'gyur med rgya mtshos）将此抄录成书。
《甚深道·诸佛总集》中，智慧空行母的加持。
嗡啊吽！（藏文：ཨྠྀི་，梵文天城体：ओ३，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）
顶礼舞自在空行母！如果想对具有甚深道根器者进行灌顶，应在寂静之处，如修法时一样，准备马扎等物品。修法、供养、赞颂之后，向本尊祈请：

【English Translation】
From the Profound Path, the Union of All Sugatas, TD1380: The History of the Consort, Secret Wisdom. Secret Wisdom, Treasure Text.
Homage to the Glorious Lady of Dance, Dakini!
Buddha Amitabha emanated as Avalokiteśvara to subdue male beings, as Secret Wisdom to subdue female beings, and as the Hero Hayagriva to subdue the violent ones. The intention of these three became one, and he emanated as the master Padmasambhava of Oddiyana, blessing and empowering him to subdue the three types of beings to be tamed, especially all the red-faced demons and spirits of the borderland of Tibet. He promised and prophesied, 'We will be your helpers.' In this way, he performed immeasurable deeds for the benefit of beings throughout India. At that time, Trisong Detsen, the Tsenpo (ruler) of Purgyal (Tibet), awakened by the karma of his previous life, invited him. He benefited beings in various ways, subduing the violent ones and establishing the sacred Dharma. In particular, the Tsenpo offered a vast tsok (gathering) feast and presented a jewel mandala, requesting teachings. Then, the master condensed the essential points of the profound instructions into a concise practice,
and bestowed them upon the Tsenpo, Jomo Tsoyal, and Vairotsana. Among these, the methods for the generation and completion stages of the Wisdom Dakini practice, including the root and branches, were written down by the bhikshu Vairotsana and concealed as a treasure for the benefit of future generations. This essence of the secret, profound heart, is a condensed instruction of key points. It will appear at the end of time, to be entrusted to one with good fortune. Samaya! Seal! Seal! Seal!
The treasure revealer Rigdzin Godrak Lingpa extracted this treasure from the Great Bliss Wisdom Wheel behind the Sha-uk door. In the Water Snake year, when the treasure revealer was thirty-four years old, Padma Gyurme Gyatso, the son of the root Dharma lord lineage, transcribed this into a book.
From the Profound Path, the Union of All Sugatas: The Blessings of the Wisdom Dakini.
Om Ah Hum! (Tibetan: ཨྠྀི་, Sanskrit Devanagari: ओ३, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Body, Speech, and Mind)
Homage to the Dancing Dakini! If you wish to empower someone with the capacity for the profound path, prepare the madala and other items in a secluded place, as during practice. After practicing, making offerings, and praising, pray to the deity:

--------------------------------------------------------------------------------

ཏབ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་
35-25-2b
ཁྲུས་བྱས༔ དགའ་འཁྱིལ་བྲིས་པའི་གདན་ལ་བཞག༔ གཏོར་མ་སྒྲོན་མེ་བཙུགས་པ་དེ་ལ་བསྐོར་ཞིང་སྙིང་པོའི་མཐར༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་གནས་ནས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་ཧཱུྃ་བཞི་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་བསྐྲད་ནས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར༔ མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་བསྲུང་བ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལུས་ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམ༔ སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས་ལྷ་མོར་བསྐྱེད༔ རྐང་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར༔ སུམ་མདོར་ཆོས་འབྱུང་ཧྲཱིཿའབར་བ་དང་བཅས་པར་བསམ༔ སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོའི་རྣམ་པས་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿལྷ་མོའི་སྐུར་གྱུར༔ བདེ་བའི་གར་མཛད་པས་མེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བར་འབར༔ བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་བདེ་བས་ཁྱབ༔ འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བས་ལུས་གང་༔ ཆོས་འབྱུང་མི་མངོན་པ་ཙམ་དུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་བསྒྲིམ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་༔ རྡུལ་གྱི་རས་དང་༔ གུ་གུལ་དང་༔ བྱི་ལའི་བྲུན་རྣམས་བསྲེག༔ རོལ་མོ་སྒྲོག༔ རྩ་སྔགས་ལ་
35-25-3a
ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་སྦྲེལ་ནས་བཟླ༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ༔ ཞེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས༔ ལྷ་མོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་མཉམ་མེད་པ༔ དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ༔ སློབ་དཔོན་ལྷ་མོར་གསལ་བས༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི༔ གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འདིས༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྙིང་པོ་དང་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར༔ ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོར་ལུད༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སློབ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བྱའོ༔ དེ་ནས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ༔ ཞལ་དུ་ཞུགས༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་གསང་བ་ནས་ཐོན༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་འདྲེས་པ་ཁར་བྱིན་ལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ དེ་ལས་མེ་འབར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བཞུ་བའི་བདེ་བ་ལ་བློ་བཞག༔ དེ་ནས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
35-25-3b
དགའ་འཁྱིལ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་པ་སློབ་མའི་གནས་བཞིར་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱ༔ ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ༔ གནས་བཞིར་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བྱའོ༔ དེ་ནས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་༔ དབུགས་ཕྱིར་དབྱུང་ནས་གཟུང་༔ ལྷ་སྐུ

【现代汉语翻译】
然后，给弟子洗浴，安放在绘制有‘喜旋’（dga' 'khyil，梵文：ānanda-cakra，喜轮）的垫子上，围绕供奉的食子和灯，念诵心咒的结尾：‘萨瓦 维格南 香定 咕噜 耶 梭哈’（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व विघ्नान् शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva vighnān śāntiṃ kuru ye svāhā，一切障碍，息灭，做，愿成功）。将阻碍弟子相续获得成就的因素，用四吽字咒（Hūṃ）驱逐，然后将食子丢弃到外面。将金刚杵放在头顶上进行保护，念诵：‘嗡 阿 吽 班匝 阿弥利达 萨玛雅 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र अमृ त समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta samaya hūṃ，嗡，啊，吽，金刚，甘露，誓言，吽），赐予甘露。
然后，让弟子身体保持正直，清空一切，观想为本尊女神。双脚观想为风轮，在三岔路口观想为法生（chos 'byung，梵文：dharmodaya，法生处），其中有燃烧的舍（Hrīḥ）。由于对上师的虔诚和敬仰，观想上师与本尊及十方诸佛都化为本尊女神的形象，融入到脐轮的舍（Hrīḥ）字中。舍（Hrīḥ）字变为本尊女神的身形，跳着快乐的舞蹈，火焰的光芒充满全身，菩提心的融化之乐遍布全身，五彩光芒充满全身。专注于法生（chos 'byung，梵文：dharmodaya，法生处）的微细转动。焚烧五甘露、尘布、古古鲁香和猫粪，奏响音乐，将根本咒与‘阿贝夏亚 阿阿’（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：āveśaya ā ā，进入，啊，啊）连接起来念诵。将金刚杵放在头顶上，说：‘嘉纳 班匝 迪叉’（藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ज्ञान वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：jñāna vajra tiṣṭha，智慧金刚，安住）。
然后，献上曼扎，祈祷说：‘本尊女神身语意金刚，幻化之王，我向您顶礼。愿我今天获得您那无与伦比的果位。’观想上师显现为本尊女神，‘勇士空行母们，从三密中生出的智慧甘露之流，今日赐予你灌顶。’念诵心咒和‘班匝 阿比辛恰 吽’（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，金刚，灌顶，吽），进行灌顶。甘露之流倾注于头顶，无量光佛（Amitābha）为之加持，咒语的光芒进入弟子的口中，融入到脐轮的种子字中，然后跟随念诵咒语。然后，本尊女神心间的光明，激励所有的佛陀，进入口中，化为菩提心，从秘密处流出，与颅骨中的甘露混合，赐予弟子，念诵：‘菩提吉大 玛哈 苏卡 阿比辛恰 吽’（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：बोधित्त महासुख अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，菩提心，大乐，灌顶，吽）。甘露融入到脐轮的舍（Hrīḥ）字中，从中燃起火焰，专注于顶轮的杭（Haṃ）字融化所带来的快乐。
然后，用左手无名指拿起朱砂坛城的‘喜旋’（dga' 'khyil，梵文：ānanda-cakra，喜轮），念诵心咒，在弟子的四个部位点上。脐轮的拙火燃烧，顶轮的杭（Haṃ）字融化，观想在四个部位生起四喜的智慧，并生起我慢。然后，身体正直，呼气并屏住呼吸，观想本尊。

【English Translation】
Then, bathe the disciple, place them on a cushion painted with the 'Joy Wheel' (dga' 'khyil, Sanskrit: ānanda-cakra), circumambulate the torma and lamps that have been set up, and at the end of the mantra, say: 'Sarva Vighnān Shāntiṃ Kuru Ye Svāhā' (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व विघ्नान् शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva vighnān śāntiṃ kuru ye svāhā，May all obstacles be pacified, may it be done, svāhā). Expel whatever obstructs the disciple's continuum from attaining accomplishment with the mantra of the four Hūṃs, and then discard the torma outside. Place the vajra on the head for protection, and bestow nectar, saying: 'Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Amṛta Samaya Hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र अमृ त समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta samaya hūṃ，Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Vajra, Amṛta, Samaya, Hūṃ).
Then, have the disciple straighten their body, purify it into emptiness, and visualize themselves as the deity. Visualize the feet as the wind maṇḍala, and at the three-way intersection, visualize the dharmodaya (chos 'byung, Sanskrit: dharmodaya) with the Hrīḥ burning. Due to devotion and reverence for the guru, visualize the guru together with the deity and all the Buddhas of the ten directions dissolving into the Hrīḥ at the navel in the form of the deity. The Hrīḥ becomes the body of the deity, and as they perform the dance of bliss, the body blazes with the light of fire, pervaded by the bliss of melting bodhicitta, and the body is filled with five blazing rays of light. Focus the mind on the subtle turning of the dharmodaya. Burn the five nectars, the dust cloth, gugul, and cat dung, and play music. Connect the root mantra with 'Āveśaya Ā Ā' (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：āveśaya ā ā，Enter, Ā, Ā) and recite it. Place the vajra on the crown of the head and say: 'Jñāna Vajra Tiṣṭha' (藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ज्ञान वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：jñāna vajra tiṣṭha，Wisdom Vajra, Abide).
Then, offer the maṇḍala and pray: 'Deity, body, speech, mind vajra, King of Illusion, I prostrate to you. May I attain your unequaled state today.' Visualize the guru as the deity, 'Warriors and yoginis, this stream of wisdom nectar arising from the three secrets, I bestow upon you, my child, the empowerment.' Bestow the empowerment, saying the heart mantra and 'Vajra Abhiṣiñca Hūṃ' (藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，Vajra, Abhiṣiñca, Hūṃ). The stream of nectar pours onto the crown of the head, Amitābha adorns the head, and the rays of light from the mantra enter the disciple's mouth and dissolve into the seed syllable at the navel, and then recite the mantra following it. Then, the light from the heart of the deity stimulates all the Buddhas, enters the mouth, and dissolves into bodhicitta, flowing out from the secret place, mixing with the nectar in the skull, and give it to the mouth, saying: 'Bodhicitta Mahāsukha Abhiṣiñca Hūṃ' (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：बोधित्त महासुख अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，Bodhicitta, Great Bliss, Abhiṣiñca, Hūṃ). The nectar dissolves into the Hrīḥ at the navel, from which fire blazes, and focus the mind on the bliss of the melting Haṃ at the crown of the head.
Then, take the 'Joy Wheel' (dga' 'khyil, Sanskrit: ānanda-cakra) of the vermillion maṇḍala with the left ring finger, and mark the four places of the disciple while reciting the heart mantra. The tummo of the navel blazes, the Haṃ of the crown of the head melts, and visualize that the wisdom of the four joys arises in the four places, and generate pride. Then, straighten the body, exhale and hold the breath, and visualize the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྭངས་གསལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་གཟུང་༔ རླུང་ནང་དུ་རྔུབ༔ ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་བཞག༔ རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་༔ ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྨིན་མཚམས་ནས་ཐོན༔ དེའི་འོད་ཀྱིས་རང་ལུས་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་རིམ་བཞིན་ཡལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་དུ་བཅུག༔ སླར་ལྡང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་དབང་རིམ་པ་བཞིན་བསྐུར་ནས༔ དམ་ཚིག་བསྒྲག༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བྱ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀི་མའི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཤ་འུག་ལྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། མི་ལོ་སོ་བཞི་ལོན་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རིགས་ཀྱི་བུ་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་བུ་དཔེར་ཕབ་པའོ།། །། ༈ ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་
35-25-4a
ལས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་གར་དབང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས༔ དུར་ཁྲོད་དང་ནགས་ཚལ་སོགས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ ས་གཞི་རྐྱང་ནུལ་བྱ༔ མཎྜལ་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ་ཆང་དང་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་གཡུང་དྲུང་བཞིས་མཚན་པ༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ དེའི་ཁར་ཐོད་པ་སྲུབས་མེད་ཆང་གིས་བཀང་བ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་འདོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་བྲན༔ དར་དམར་པོས་ཞལ་བཀབ༔ དེའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རས་བྱུག༔ གསེར་གྱི་ཐུར་མས་ཆོས་འབྱུང་གཡུང་དྲུང་ཅན་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདང་ཟུར་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྲི༔ དར་ལེ་བརྒན་གྱི་གུར་ཕུབ་ནས་མི་མཐོང་བར་བྱ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་སྤོས༔ ཞུན་གྱི་མར་མེ༔ བདུད་རྩིའི་དྲི་ཆབ༔ རྐང་གི་དུང་དང་ཅང་ཏེའུ་སོགས་དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས༔ ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ༔ སྐྱབས་
35-25-4b
སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དྷཱ་ཀི་མར་བསྐྱེད༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཨོ་རྒྱན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་མཎྜལ་ལ་བཀོད༔ མཆོད་པ་ལྔ་དང་བདུད་རྩིས་མཆོད༔ ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་འབར་བར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་བསྟིམ༔ ཧྲཱིཿའི་འོད་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བས་རང་ལུས་ཧྲཱིཿདང་བཅས་པ་འོད་དམར་པོར་བསམ༔ དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ དེའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་རོ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོར་བསྒོམ༔ དེ་ལས་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ

【现代汉语翻译】
观想如明净幻象般的心识，从鼻孔吸入气息，专注于脐轮处向左旋转的法源，然后呼出气息。观想从脐轮的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中放射出光芒，从眉间射出。观想此光芒逐渐从外向内消融自身，最终融入虚空，然后再次生起。如此依次进行灌顶。
宣告誓言，举行会供和朵玛仪式。这是秘密智慧空行母加持灌顶的次第。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，samaya，汉语字面意思：誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，gya gya gya，汉语字面意思：完成，完成，完成）。
取藏者（Tertön）仁增·果德林巴（Rigdzin Gökyi Demnyi，持明·掘藏师·果吉登尼）从夏乌·塔郭·德钦耶谢（Sha'uk Takgo Dechen Yeshe，夏乌山顶大乐智慧）的法轮中取出此法。于水蛇年，即我三十四岁时，根本法主种姓之子贝玛·嘉姆措（Pema Gyurme Gyamtso，莲花生·不变海）记录成文。
甚深道 诸佛总集（Zablam Deshek Kundü），智慧空行母修法仪轨。
顶礼吉祥自在空行母！
欲修持秘密智慧空行母者，应于尸陀林或森林等寂静之处，于任何月份的初十，平整土地，用酒和甘露涂抹一肘长的坛城。坛城中央放置红色三角法源，其上绘有四个雍仲（卍）符号，周围环绕金刚墙和火焰。在法源中央放置一束红花，其上放置一个盛满酒的无缝颅器，并撒上甘露和珍宝等所需之物，用红绸覆盖。在颅器上放置一面涂有朱砂的镜子，用金针在镜子中央绘有带雍仲符号的法源，并在三个角上分别写上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）三个字。然后用红布搭起帐篷，使其不被人看见。准备好红色朵玛、浓厚的油脂香、酥油灯、甘露香水、胫骨号和手鼓等所有法器，面向西方坐下，皈依三宝，发起菩提心。观想自己瞬间变成空行母，从心间放射出光芒，从邬金（Odiyana，乌仗那）迎请智慧尊者，安住在坛城上，用五供和甘露供养。观想从心间发出的光芒融入自身，净化所有罪障。观想脐轮处的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）三个字闪耀发光，从中放射出光芒，将三界融入这三个字中。观想舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）的光芒如太阳般闪耀，自身连同舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）一起变成红色的光。然后瞬间观空。在空性中，观想在三角法源的宫殿中央，莲花、尸体和日轮之上，有一个红色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。从中化现出自己为空行母。

【English Translation】
Hold the mind like a clear illusion, inhale through the nostrils, and focus on the Dharma source at the navel, rotating to the left. Exhale. Visualize light radiating from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) at the navel, emanating from between the eyebrows. Visualize this light gradually dissolving your body from the outside in, until it dissolves into the sky, and then arises again. Thus, bestow the empowerments in sequence.
Proclaim the vows, perform the Tsok and Torma rituals. This is the sequence of the empowerment of the blessings of the Secret Wisdom Dakini. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，samaya，汉语字面意思：Vow). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，gya gya gya，汉语字面意思：Accomplished, Accomplished, Accomplished).
Tertön Rigdzin Gökyi Demnyi extracted this from the Wheel of Great Bliss Wisdom at Sha'uk Takgo Dechen. In the Water Snake year, when I was thirty-four years old, the root Dharma lord, son of the lineage, Pema Gyurme Gyamtso, wrote it down as a copy.
Profound Path: Embodiment of All Sugatas (Zablam Deshek Kundü), Sadhana of the Wisdom Dakini.
Homage to the Glorious Garwang Dakini!
Those who wish to practice the Secret Wisdom Dakini should, on the tenth day of any month, in a solitary place such as a charnel ground or forest, level the ground and smear a mandala of one cubit with alcohol and nectar. In the center of the mandala, place a red triangular Dharma source marked with four swastikas, surrounded by a vajra fence and flames. In the center of the Dharma source, arrange a cluster of red flowers. On top of that, place a seamless skull cup filled with alcohol, sprinkled with Amrita and precious substances, and cover it with red silk. On top of that, place a mirror smeared with sindhura. With a golden needle, draw a Dharma source with swastikas in the center of the mirror, and write OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Body), AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Speech), and HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Mind) on the three corners. Then, erect a tent of red brocade so that it is not visible. Prepare a red Torma, rich oil incense, butter lamps, nectar-scented water, a thighbone trumpet, hand drum, and all other sacred substances. Sit facing west, take refuge, and generate Bodhicitta. Instantly transform yourself into a Dakini. Invoke the Wisdom Beings from Oddiyana with light rays from your heart, and arrange them on the mandala. Offer the five offerings and nectar. Visualize light emanating from your heart dissolving into yourself, purifying all sins and obscurations. Visualize the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) and OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Body), AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Speech), and HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Mind) at your navel blazing with light, radiating light and dissolving the three realms into these three syllables. Visualize the light of the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) blazing like the sun, and your body, together with the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable), becoming red light. Then, instantly meditate on emptiness. From within that state, visualize a red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) on a lotus, corpse, and sun disc in the center of a triangular Dharma source palace. From that, emanate yourself as a Dakini.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་བུ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་རྒྱས་པ༔ ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དང་དོ་ཤལ་ཅན༔ མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་དྲིལ་གཡེར་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྐྲ་གྲོལ་བ་ཐུར་ལ་འཕྱང་བ༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ༔ སྐུ་འགྱིང་བག་ཅན༔ གཡོན་བརྐྱང་
35-25-5a
བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་མེའི་དབུས་ན་དྷཱ་ཀི་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛཿ ཕཻཾ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཨོ་རྒྱན་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནམ་མཁར་བཀོད༔ དེའི་སྐུ་ལས་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ༔ ལུས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ ཡང་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་གསང་སྔགས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་དམར་དུ་བྱོན༔ མགྲིན་པ་ནས་ཐིམ༔ ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་༔ སྙིང་ག་ནས་ཐིམ༔ སེམས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཡང་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ༔ དེ་ནས་ལྷ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་མཐའ་བསྐྱང་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡོན་དུ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་འཁོད༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྱུར༔ དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་དགྱེས་
35-25-5b
ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་བཞིན་དུ་བསམ་ནས༔ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླ༔ ཡང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བཅིངས་ནས་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་དུམ་གཅིག་བྱ༔ ཡང་དེ་ལྟ་བུས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིངས་ནས་མི་གཡོ་བས་ཀྱང་སྔགས་བཟླ༔ ཡང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿདང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ བརྟན་པ་མེད་པར་བྱས༔ འོད་དམར་པོར་ཞུ་བ་རང་གི་པདྨ་ནས་ཞུགས༔ སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བཏགས་ནས་བཟླས་པས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུའོ༔ ཡང་ལས་ཀྱི་མདེའུ་བསྒྱུར་ན༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཁོར་གྱི་དྷཱ་ཀི་ལས་གང་ལ་མངགས་པ་དེ་ལ་ཕོག༔ རྒྱུད་བསྐུལ༔ དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཞི་སོགས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ

【现代汉语翻译】
本尊（藏文：མ་，字面意思：母亲）身红色，拥有十六岁少女的青春，一面四臂三眼，赤身裸体，显现出愤怒而微笑的姿态，头戴颅骨冠，佩戴项链，以鲜花花环、铃铛和骨饰庄严自身，头发散披于背。最初的两只手在胸前拿着弯刀和颅碗，下面的两只手拿着宝剑和卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga，一种法器）。身体呈现优雅的姿态，左腿伸展，以半跏趺坐的舞姿，安住于火焰之中，周围环绕着四部空行母。观想心间有（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）以及咒语之鬘。从那里放射出光芒，念诵：'ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛཿ ཕཻཾ་'（'诶 阿 惹利 匝 呸'）。迎请邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那，莲花生大士的出生地）的空行母及其眷属，安住在空中。从她的身体中化现出无数的身像，从顶轮融入自身，观想身体充满喜乐。再次，从喉咙发出红色和白色的元音和辅音（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文：āli-kāli，元音和辅音），融入喉咙，观想语言具有力量。再次，从心间发出五种智慧自性的菩提心光芒，融入心间，观想心识具有证悟。然后，观想本尊融入自身，如同水融入水中一般无二无别。之后，专注地安住于清晰的本尊身瑜伽，直至最终。然后，观想心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）周围，咒语之鬘如蛇一般向左盘绕。从那里放射出光芒，净化一切众生的罪障，将显现和存在转化为空行母的坛城。以供养令其欢喜，并赐予加持。观想咒语的声音如蜂巢中的蜜蜂嗡嗡作响，不间断地念诵：'ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔'（'嗡 杜玛 嘎耶 纳玛 斯瓦哈'）。再次，将心稳定地系于心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）以及咒语之鬘上，进行片刻的意念持诵。同样，以这种方式，将气与脉结缚在一起，毫不动摇地持诵咒语。再次，从心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）和咒语之鬘中放射出红色的光芒，从口中发出，将三界的一切众生都摄为己用，使其动摇不定。观想红色的光芒融化，从自己的莲花处进入，融入心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），并在根本咒语之后加上'པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔'（'巴香 咕汝 吼'）来念诵，这样就能掌控显现和存在。再次，如果想要转变事业之箭，那么就观想本尊心间的光芒照射到你所派遣的眷属空行母身上，激发她的力量，以白色等光芒，毫不费力地成就息灾等所 желаемых 成就，并在根本咒语的末尾加上'བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ'（'班杂 达吉尼 夏丁 咕汝'）。
 

【English Translation】
The deity (Tibetan: མ་, literally: mother) is red in color, possessing the youth of a sixteen-year-old maiden, with one face, four arms, and three eyes, naked, displaying a wrathful yet smiling countenance, adorned with a crown of skulls and necklaces, embellished with garlands of flowers, bells, and bone ornaments, with hair flowing freely down her back. The first two hands hold a curved knife and a skull cup at her heart, while the lower two hands hold a sword and a khatvanga (Sanskrit: khaṭvāṅga, a type of ritual staff). Her body assumes a graceful posture, with her left leg extended, in a half-lotus dancing pose, residing amidst flames, surrounded by the four classes of Dakinis. Visualize at her heart the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) along with a mantra garland. From there, radiate light, reciting: 'ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛཿ ཕཻཾ་' ('E Ah Ralli Dza Phem'). Invoke the Dakinis of Oddiyana (Sanskrit: Oḍḍiyāna, Uddiyana, the birthplace of Padmasambhava) and their retinue, establishing them in the sky. From her body, emanate countless forms, dissolving into oneself from the crown of the head, contemplating the body filled with bliss. Again, from the throat, emanate the red and white vowels and consonants (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, Sanskrit: āli-kāli, vowels and consonants), dissolving into the throat, contemplating speech endowed with power. Again, from the heart, emanate the light of Bodhicitta, the essence of the five wisdoms, dissolving into the heart, contemplating the mind endowed with realization. Then, visualize the deity dissolving into oneself, inseparable like water merging into water. Afterward, single-pointedly abide in the clear yoga of the deity's form until the end. Then, visualize at the heart the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) surrounded by a mantra garland coiling to the left like a snake. From there, radiate light, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, transforming appearance and existence into the mandala of Dakinis. Delight them with offerings and receive their blessings. Contemplate the sound of the mantra like the buzzing of bees in a hive, reciting without interruption: 'ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔' ('Om Dhuma Ghaye Namah Svaha'). Again, steadily bind the mind to the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) and mantra garland at the heart, performing a moment of mental recitation. Likewise, in this way, bind the prana with the nadis, reciting the mantra without wavering. Again, from the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) and mantra garland at the heart, radiate red light, emanating from the mouth, subjugating all beings of the three realms, making them unsteady. Visualize the red light melting, entering from one's own lotus, dissolving into the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the heart, and reciting with 'པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔' ('Pasha Kuru Ho') added to the end of the root mantra, thus gaining control over appearance and existence. Again, if you wish to transform the arrow of activity, then visualize the light from the heart of the main deity striking the retinue Dakini to whom you have sent it, stimulating her power, accomplishing the desired siddhis such as pacifying with white light, effortlessly, and adding 'བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ' ('Vajra Dakini Shanti Kuru') to the end of the root mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་བཏགས་ནས་བཟླ༔ དེ་བཞིན་དུ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྦྱར་ན་ལས་དེ་དང་
35-25-6a
དེ་འགྲུབ་པའོ༔ མཐར་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་རང་ལ་བསྡུ༔ རང་རིམ་བཞིན་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ༔ ཧྲཱིཿཐིག་ལེ་ལ་བསྡུས་ནས་འཇའ་ལྟར་ཡལ་བ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་ལངས་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ༔ དེས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བས་མི་དལ་བ་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ༔ ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་འབུལ༔ བསྟོད་པ་དང་བཤགས་པ་བྱ༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་བྱའོ༔ དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ༔ གྲངས་ནི་འབུམ་ཚོ་ལྔ༔ མཚན་མ་ནི༔ མ་སྲིང་བུ་མོ་རྒྱན་བཟང་གླུ་ལེན་པ༔ ཤོན་རྩེ་བ༔ ཕྱག་དང་སྐོར་བ་བྱེད་པ༔ བཟའ་བཏུང་སྟོབ་པ༔ བག་ཕེབས་པ་རྣམས་ནི་བཟང་ངོ་༔ ཕོ་མོ་འདྲེས་མར་བྱུང་ན་ཉམས་སད་པ་ཡིན་པས་ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླའོ༔ ཕོ་ཉི་ཚེ་བ་བྱུང་ན་བར་ཆད་ཡིན་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ༔ སྤྲང་པོར་བྱུང་ན་ཚོགས་གཏོར་བྱ༔ བུད་མེད་མང་པོ་ཕྱིར་འགྲོ་ན་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་བསྐྱེད༔ བུད་མེད་སྐྱུག་པ་བྱེད་པ་གསང་
35-25-6b
ཤོར་བ་ཡིན་པས་བཤགས་པ་བྱ་ཞིང་བསྡམ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སྟོན་པ་དང་༔ ཆོས་གསུང་ཞིང་ལུང་སྟོན་པ་དང་༔ དམ་རྫས་སྟེར་ཞིང་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་༔ ཉིན་མོ་མི་དང་མཚན་མོ་མཁའ་འགྲོ་ནང་ནུབ་ཟས་ཏེ་འདུ་བ་གསུམ་དང་༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་ངག་ལ་ནུས་པ་སེམས་ལ་རྟོགས་པ་སྟེ་འབར་བ་གསུམ་འབྱུང་༔ དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས༔ ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར༔ དབུགས་འགྱུ་བ་མི་ཚོར༔ རྟོགས་པ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་སྟེ་དྲོད་གསུམ་ཐོབ༔ དེ་ནས་གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ་དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཡན་པར་མི་གཏང་བར༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲི་བ་གཅད༔ རྣམ་རྟོག་ཐོག་བརྫིས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱའོ༔ དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཤ་འུག་ལྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། མི་ལོ་སོ་བཞི་ལོན་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རིགས་ཀྱི་བུ་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་བུ་དཔེར་ཕབ་པའོ།། །། ༈ ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་
35-25-7a
བསྟོད་སྐུལ་བཞུགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨྠྀི་༔ གར་དབང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚོགས་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ དུར་ཁ

【现代汉语翻译】
然后加上 'ཧཱུྃ (藏文), हूं (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (种子字)' 来念诵。同样地，加上 'པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ (藏文), पुष्टिं कुरु हो (梵文天城体), puṣṭiṃ kuru ho (梵文罗马拟音), 增长，做， 呼)'，'པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ (藏文), पाशं कुरु ज (梵文天城体), pāśaṃ kuru ja (梵文罗马拟音), 索，做， 扎)'，'མཱ་ར་ཡ་ཕཊ (藏文), मारय फट (梵文天城体), māraya phaṭ (梵文罗马拟音), 杀， 啪)'，那么那项事业就能成就。
最后，从心间的 'ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 舍 (种子字)' 中发出光芒，将所有容器和内容，就像镜子上哈气一样，收回到自身。然后依次将自身收摄到 'ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 舍 (种子字)' 中，再将 'ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 舍 (种子字)' 收摄到明点中，像彩虹一样消散，在法性不作意光明空性中安住。然后，瞬间化为本尊，开始日常行为。因此，通过身语意的力量来掌握空行母的生命力，要经常用三种不放逸来鞭策自己。在修法间隙，供养会供和朵玛，进行赞颂和忏悔，进行祈请。
时限是三个月，数量是五十万遍。征兆是：姐妹、女儿、装饰华丽的歌唱者，跳跃者，做礼拜和绕转者，提供食物和饮料者，感到快乐者，这些都是好的征兆。如果出现男女混合的情况，说明体验已经觉醒，因此要使禅定清晰，咒语念诵更加猛烈。如果出现短暂的男性，说明是障碍，因此要进行火供。如果出现乞丐，要进行会供朵玛。如果许多女性外出，要努力修行。如果女性呕吐，说明秘密泄露，因此要忏悔并加以保密。空行母显现身形，宣说佛法和预言，给予誓言物，听到手鼓的声音，白天与人相处，夜晚与空行母一起进食，这三种聚集，以及身体上的快乐，语言上的力量，心灵上的证悟，这三种燃烧将会出现。那时，能够加持他人的身语意。不会感觉到身体的存在，不会感觉到呼吸的流动，证悟没有增减，获得三种暖相。然后，抛弃散乱，不要让五根向外散逸，断除能取所取的执着，进行压制念头的瑜伽行为。这样就能获得两种成就。秘密智慧空行母的修法次第。萨玛雅。嘉嘉嘉。掘藏师 掘藏主 掘藏师列绕朗巴 从肉乌后门大乐智慧轮中取出。三十四岁时，水蛇年，根本法主种姓之子 莲花金刚 记录成文。
甚深道 善逝总集 中，空行母赞颂祈请文。萨玛雅。阿底。顶礼嘎绕王空行母。在会供和供养等时间进行赞颂：舍。西方邬金化身刹土，尸陀林...

【English Translation】
Then, add 'ཧཱུྃ (Tibetan), हूं (Devanagari), hūṃ (IAST), Hūṃ (Seed Syllable)' and recite. Similarly, add 'པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ (Tibetan), पुष्टिं कुरु हो (Devanagari), puṣṭiṃ kuru ho (IAST), Increase, do, Ho)', 'པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ (Tibetan), पाशं कुरु ज (Devanagari), pāśaṃ kuru ja (IAST), Hook, do, Ja)', 'མཱ་ར་ཡ་ཕཊ (Tibetan), मारय फट (Devanagari), māraya phaṭ (IAST), Kill, Phaṭ)', then that activity will be accomplished.
Finally, from the 'ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Devanagari), hrīḥ (IAST), Hrīḥ (Seed Syllable)' at the heart, radiate light, gather all containers and contents back into oneself, like breathing on a mirror. Then, gradually dissolve oneself into 'ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Devanagari), hrīḥ (IAST), Hrīḥ (Seed Syllable)', then dissolve 'ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Devanagari), hrīḥ (IAST), Hrīḥ (Seed Syllable)' into the bindu, dissolving like a rainbow, abide in the non-conceptual luminosity of dharmata. Then, instantly arise as the deity and engage in daily activities. Therefore, by gathering the life force of the dakinis through body, speech, and mind, one should always urge oneself on with the three non-negligences. In between sessions, offer tsok and torma, perform praises and confessions, and make supplications.
The time period is three months, and the number is five hundred thousand recitations. The signs are: sisters, daughters, well-decorated singers, jumpers, those who prostrate and circumambulate, those who offer food and drink, those who feel happy, these are good signs. If mixed genders appear, it indicates that the experience has awakened, therefore, make the samadhi clear and the mantra recitation more intense. If a short-lived male appears, it indicates an obstacle, therefore, perform a fire puja. If a beggar appears, perform a tsok torma. If many women go out, generate diligence in practice. If a woman vomits, it indicates that secrets have been leaked, therefore, confess and keep it secret. Dakinis showing their forms, teaching the Dharma and prophesying, giving samaya substances, hearing the sound of the ḍāmaru, gathering with people during the day and dakinis at night for meals, these three gatherings, and the arising of bliss in the body, power in speech, and realization in the mind, these three burnings will occur. At that time, one will be able to bless the body, speech, and mind of others. One will not feel the existence of the body, one will not feel the movement of breath, and there will be no increase or decrease in realization, thus obtaining the three heats. Then, abandoning distractions, without letting the five senses wander outwards, cut the attachment of grasping and clinging, and practice the yoga of suppressing thoughts. By this, one will attain the two siddhis. The Secret Wisdom Dakini Sadhana Sequence. Samaya. Gya Gya Gya. The Tertön Rigdzin Gökyi Demtru brought it forth from the Dechen Yeshe Khorlo at the back door of Sha-uk. At the age of thirty-four, in the Water Snake year, the root Dharma lord, son of the lineage, Pema Gyurme Gyatso, wrote it down for the benefit of others.
From the Profound Path, the Union of All Sugatas: The Dakini Praise and Encouragement. Samaya. Ati. Homage to Garwang Dakini. To be praised during times of tsok and offerings: Hrih. Western Orgyen, the field of manifestation, charnel ground...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་༔ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་མ༔ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་ལྟ༔ རྣོ་གདུག་མཆེ་བ་བགེགས་ལ་གཙིགས༔ ལེ་བརྒན་ལྗགས་ནི་གློག་ལྟར་གཡོ༔ འཛུམ་ཞལ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་སྟོན༔ ཕྱག་བཞིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ རལ་གྲི་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན༔ པད་ཉི་མི་རོའི་གདན་སྟེང་ན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི༔ རིགས་བཞིའི་དྷཱ་ཀིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་ཅིང་༔ མདངས་དང་སྙིང་ཁྲག་རྔུབ་ཅིང་འཐུང་༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མཛད་མ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
35-25-7b
བསྟོད༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ བར་གཅོད་སྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདེ་ཆེན་སྤོར་མཛད་མ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་སོགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཀུན་ནས༔ འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཚེས་བཅུ་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་བསྟོད་སྐུལ་གྱི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཤ་འུག་ལྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། མི་ལོ་སོ་བཞི་ལོན་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རིགས་ཀྱི་བུ་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་བུ་དཔེར་ཕབ་པའོ།། །། ༈ ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་བཞི་བཞུགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ གར་དབང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྷཱ་ཀི་མའི་
35-25-8a
རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི༔ དང་པོར་འཁོར་བའི་ལས་སྣང་ལ་ཞེན་པ་ལོག་པ༔ ངེས་འབྱུང་གིས་བློ་སྦྱངས་ནས༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ནས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་༔ ཤེས་པ་རྣལ་དུ་ཕབ༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བསྒོམས་པ་ལ་བདག་བདེ་འམ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་རུང་རེ་དོགས་མེད་པར་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་བློ་གཏད་ལིངས་བསྐྱུར་ནས་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་ལྷ་མོའི་སྐུ་ཆ་བྱད་ཚང་བ་དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གོམས་པར་བསླབ༔ དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་སྟོང་གསལ་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་དྷཱུ་ཏི་དམར་གསལ་ཁོང་སྟོང་དུ་གནས་པའི་སྙིང་ག

【现代汉语翻译】
于烈焰燃烧之中，顶礼玛吉·益西空行母（Ma gcig Ye shes mkha' 'gro ma，唯一母尊智慧空行母）！
一面四臂之母，如劫末之火般光辉炽盛！
赤身裸体，长发披散，以骨饰庄严，头戴五骷髅冠！
三目怒视，仇视敌人，锐利毒牙啃噬邪魔！
鲜红舌头如闪电般舞动，笑容展现于具誓之人！
四臂分别持着弯刀、颅碗血、宝剑和卡杖嘎（khaTva^mga）！
佩戴新鲜人头项链，于莲花日轮人尸座上！
以伸屈舞姿安住，我向空行母顶礼赞颂！
为金刚空行母（rDo rje mkha' 'gro）等四部空行眷属所围绕！
能自在摄伏三界，吸饮精血！
成办一切安乐之母，我向空行母顶礼赞颂！
您是空行母族之主，守护免于障碍，赐予成就！
使瑜伽士生起大乐之母，我向空行母顶礼赞颂！
从西方邬金（O rgyan，乌仗那）化身刹土，八大尸陀林等处！
以及十方化身刹土，祈请降临于此，赐予灌顶加持！
祈请无碍成办殊胜与共同成就！
如是，伴随荟供，于初十和二十五等殊胜日赞颂，并策励本誓！
此为空行母赞颂策励次第。萨玛雅（sa ma ya，誓言）！ 嘉嘉嘉（gya gya gya）！
掘藏师仁增·德达林巴（Rig 'dzin gter bdag gling pa）从夏乌拉塔（sha 'ug ltag sgo）大乐智慧法轮中取出，于三十四岁水蛇年，由根本法主种姓之子贝玛·嘉灿（Padma 'gyur med rgya mtsho）笔录。

【English Translation】
In the midst of blazing flames, I prostrate and praise Ma gcig Ye shes mkha' 'gro ma (The One Mother Wisdom Dakini)!
The Mother with one face and four arms, whose splendor blazes like the fire at the end of an eon!
Naked, with hair unbound, adorned with bone ornaments, and crowned with five dry skulls!
Three eyes glare, hostile to enemies, sharp fangs gnaw at obstructors!
A crimson tongue darts like lightning, a smiling face shown to those with vows!
The four arms hold a curved knife, a skull cup of blood, a sword, and a khaTva^mga!
Wearing a garland of fresh human heads, upon a lotus, sun disc, and human corpse seat!
Abiding in a posture of extended and contracted dance, I prostrate and praise the Dakini!
Surrounded by the retinue of the four classes of Dakinis, such as Vajra Dakini (rDo rje mkha' 'gro)!
Subduing the three realms at will, sipping and drinking essence and heart blood!
The Mother who accomplishes all bliss, I prostrate and praise the Dakini!
You are the chief of the Dakini lineage, protecting from obstacles and bestowing accomplishments!
The Mother who generates great bliss in yogis, I prostrate and praise the Dakini!
From the emanation field of Oddiyana (O rgyan) in the west, the eight great charnel grounds, etc.!
And from all the emanation fields of the ten directions, please come here, bestow empowerment and blessings!
Please accomplish the supreme and common siddhis without hindrance!
Thus, accompanied by a tsok offering, on the tenth and twenty-fifth days, and other special times, praise and stimulate the heart commitment!
This is the sequence of Dakini praise and stimulation. Samaya! Gya gya gya!
Revealed by Rigdzin Godrak Lingpa (Rig 'dzin gter bdag gling pa) from the great bliss wisdom wheel of Sha'uk Taggo (sha 'ug ltag sgo), written down by the root Dharma lord, son of the lineage, Pema Gyurme Gyatso (Padma 'gyur med rgya mtsho) in the water snake year at the age of thirty-four.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ལ་སེམས་བརྟན་པོར་བསྒོམ༔ ཧྲཱིཿལས་ཧྲཱིཿའི་སྒྲ་བྲག་ཅ་ལྟར་ལྷང་གིས་གྲགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོར་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ དེ་དྷཱུ་ཏི་ལ༔ དེ་ཆོས་འབྱུང་ལ༔ དེ་ཧྲཱིཿལ༔ ཧྲཱིཿའཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསླབ༔ དེ་གོམས་ནས་ཡང་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པའི་ཧྲཱིཿའོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་ཡིད་
35-25-8b
བཟླས་བྱེད༔ དེའི་ཚེ་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་སྟེང་རླུང་མནན་ནས་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་འབྱུང་བཞིའི་རླུང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ལྔའི་རྣམ་པས་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་ཧྲཱིཿལ་བསྟིམ༔ བྱིང་ན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་བསྒོམ༔ རྒོད་ན་གསང་བའམ་ལྟེ་བར་བསྒོམ༔ ཡང་ཧྲཱིཿསྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ནས་མི་རྟོག་པ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ༔ ཉིན་མོ་སྨིན་མཚམས་དང་སྙིང་གར་བསྒོམ༔ མཚན་མོ་སྙིང་ག་དང་གསང་བར་བསྒོམ༔ ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་ན་གང་སྣང་དེ་ལ་ཡུད་དེ་གསལ་ལེ་འཇོག༔ དེ་ནི་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ ལྷ་མོའི་ཙཎྜ་ལཱིའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་ཉིད་ལྷ་མོའི་སྐུ་སྟོང་གསལ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་དང་༔ སྣ་རྩེར་གཡུང་དྲུང་དང་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་དེའི་ནང་དུ་རྩ་བ་ཟུག་པའི་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཨཾ་དང་བཅས་པ་བསམ༔ རླུང་ཁ་སྦྱར༔ ཁྱད་པར་འོག་རླུང་དྲངས་པས་ཆོས་འབྱུང་གཡོན་དུ་མྱུར་བར་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཟུང་༔ ཨཾ་ལས་མེ་རླུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་འབར༔ དྷཱུ་ཏི་བརྒྱུད༔ སྣ་སྒོའི་གཡུང་དྲུང་ལ་ཕོག༔ གཡོན་ཕྱོགས་སུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་བུམ་
35-25-9a
ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བསླབ༔ དེ་གོམས་ནས་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་གི་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཨཾ་དམར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དང་སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ་བསྒོམ༔ རླུང་ཁ་སྦྱར་ནས་ཨཾ་ལས་མེ་ཕྲ་མོ་གསལ་དྭངས་གློག་ལྟ་བུ་སོར་རེ་ཙམ་འབར༔ དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཇེ་ཆེར་སྤར་ནས་ཧཾ་ལ་རེག༔ རྩ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་ལམ་ལམ་མཐོང་བ་དང་༔ མེས་གང་བར་བསྒོམ༔ འོག་རླུང་ལན་གསུམ་དུ་ལྟེ་བར་འཆིང་༔ དེ་ལ་སྟེང་རླུང་བརྡབས་པས་དུ་བ་ལྟ་བུའི་རླུང་བཤང་སྒོ་ནས་འཐོན་པར་བསམ༔ ལག་གཉིས་སར་བཙུགས་ནས་ལུས་འདེགས་ཤིང་ས་ལ་བརྡབ༔ དེ་ནས་རླུང་ཐེངས་རེ་རེ་བཞིན་ཧཾ་ལས་བ་ཐག་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་རིམ་གྱིས་བབས༔ རྩ་ཐམས་ཅད་གང་༔ འཁོར་ལོ་སོ་སོར་སླེབས་པ་ན་དགའ་བ་བཞིའི་ཉམས་དངོས་སམ་མོས་པ་ལ་བསླབ༔ དེ་ལ་རྟགས་སྣང་ཅུང་ཟད་མཐོང་ནས་སྟེང་རླུང་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་བརྡབས་པས་སོལ་མེ་ལ་མར་གསར་གྱིས་རེག་པ་ལྟར་སྒྲ་དང་བཅས་མེ་ཧར་གྱིས་འབར༔ བྱང་སེམས་འཁྱོར་ཏེ་ཞུ༔ ལྟེ་བའི་མེ་དང་འདྲེས་པའི

【现代汉语翻译】
在《生起次第》中，观想红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）发出五种颜色的光芒，心要坚定地禅定。观想从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中发出ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）的声音，如雷鸣般清晰响亮，由于这个原因，所有容器和内容都溶解成红色的光，然后融入自身。然后融入duti（中脉），然后融入生起次第，然后融入ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。观想ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）像彩虹消失一样融入空性，并努力学习无分别的禅定。一旦熟悉了，再次像以前一样禅定，心专注于从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）发出的光芒，并进行意念持诵。那时，当空气进入时，压住上方的气息，并将下方的气息向上引导，这样，所有四大元素的气息都以五种光芒的形式，通过duti（中脉）融入ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。如果昏沉，就在眉间中间的中央脉轮中禅定；如果散乱，就在秘密处或肚脐处禅定。再次，观想ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）将容器和内容都融入明亮的光芒中，然后像以前一样禅定于无分别。白天在眉间和心间禅定，晚上在心间和秘密处禅定。如果意识散乱到某个对象上，就让它在所显现的事物上清晰地停留片刻。这是单独修持的气息进入duti（中脉）的瑜伽。萨玛雅（誓言）。
女神拙火瑜伽是：自己观想为女神的身躯，空明如水晶般清澈，在鼻尖观想卍（g.yung drung，雍仲），在肚脐处观想红色的生起次第，在其内部，观想拙火燃烧，伴随着ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字），其根扎在duti（中脉）中。合拢气息。特别是，通过引导下方的气息，心专注于生起次第向左快速旋转。从ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）中，火和气息猛烈燃烧，通过duti（中脉），撞击鼻孔的卍（g.yung drung，雍仲）。心专注于向左猛烈旋转，并学习宝瓶气的修持。一旦熟悉了，就在duti（中脉）内部的肚脐处的生起次第中，观想一个红色的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字），大小如芥菜籽，并在头顶观想一个白色的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）。合拢气息，观想从ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）中发出微小的火焰，像清晰明亮的闪电一样，大约一指长。然后逐渐增大火焰，直到接触到ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）。观想所有脉络都畅通无阻地闪耀，并被火焰充满。将下方的气息在肚脐处固定三次。然后，通过将上方的气息撞击到那里，观想像烟雾一样的气息从肛门排出。双手撑地，抬起身体并撞击地面。然后，随着每一次呼吸，观想像线一样的菩提心甘露逐渐从ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）中降下，充满所有脉络。当到达每个脉轮时，学习体验或渴望四喜的境界。一旦看到一些征兆，就将上方的气息撞击到肚脐处的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）上，就像新油接触到煤炭一样，火焰带着声音猛烈燃烧。菩提心甘露倾斜并融化，与肚脐的火焰混合。

【English Translation】
In the 'Origination Chapter,' meditate steadfastly on the red Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) emitting five-colored rays. Visualize the sound of Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) emanating from Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable), resounding clearly like thunder, causing all containers and contents to dissolve into red light and then merge into oneself. Then merge into the duti (central channel), then into the origination chapter, then into Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable). Practice diligently to meditate on Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) dissolving into emptiness like a rainbow, and without specific focus. Once familiar, meditate again as before, focusing the mind on the rays emanating from Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable), and perform mental recitation. At that time, as air enters, press down on the upper air and draw the lower air upwards, so that all the airs of the four elements, in the form of five rays, are absorbed into Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) through the path of the duti (central channel). If drowsy, meditate in the central channel between the eyebrows; if agitated, meditate at the secret place or the navel. Again, visualize Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) condensing the containers and contents into clear light, and meditate on non-conceptuality as before. Meditate at the eyebrows and heart during the day, and at the heart and secret place at night. If awareness scatters to an object, let it rest clearly for a moment on whatever appears. This is the yoga of the solitary practice of air entering the duti (central channel). Samaya (vow).
The yoga of the goddess Caṇḍālī is: Visualize oneself as the body of the goddess, clear and transparent like crystal, and at the tip of the nose, visualize the swastika (g.yung drung), and at the navel, visualize the red origination chapter, within which, visualize the blazing Tuṃmo (inner heat) with Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), its root planted in the duti (central channel). Combine the breaths. In particular, by drawing the lower air upwards, focus the mind on the origination chapter spinning rapidly to the left. From Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), fire and air blaze intensely, passing through the duti (central channel), striking the swastika (g.yung drung) at the nostrils. Focus the mind on spinning intensely to the left, and practice the kumbhaka (vase breathing) technique. Once familiar, within the origination chapter at the navel inside the duti (central channel), visualize a red Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) the size of a mustard seed, and at the crown, visualize a white Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). Combine the breaths, and visualize a tiny flame, clear and bright like lightning, about one finger's length, emanating from Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). Then gradually increase the flame until it touches Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). Visualize all the channels shining unobstructed, and filled with fire. Bind the lower air at the navel three times. Then, by striking the upper air against it, visualize air like smoke exiting from the anus. Place both hands on the ground, lift the body, and strike the ground. Then, with each breath, visualize bodhicitta (enlightenment mind) like a thread gradually descending from Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), filling all the channels. As it reaches each chakra, learn to experience or aspire to the states of the four joys. Once some signs are seen, strike the upper air against the Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) at the navel, and like fresh butter touching a coal fire, the flame blazes fiercely with sound. The bodhicitta (enlightenment mind) tilts and melts, mixing with the fire of the navel.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག༔ དེ་གོམས་པས་རྟགས་ལྔ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་
35-25-9b
རོ༔ ཙཎྜ་ལཱིའི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་ཡང་ལྷ་མོའི་སྐུ་སྔར་ལྟར་བསྒོམ༔ རླུང་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་སྦར༔ དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་སོང་༔ བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་མེའི་ཟེར་ཕྱིར་སྤྲོས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ མེ་ལྕེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག༔ རྩ་ནང་གི་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཧཾ་ལ་འདུས༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཧཾ་ཡིག་བརྒྱུད་ནས་བབས༔ དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་འོག་མ་རྣམས་སུ་ཡང་རིམ་བཞིན་བབས༔ ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་དུ་འཁྱིལ༔ དྭངས་མའི་དྭངས་མ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་འོད་འཕྲོ་བ་གསང་བར་འཁོར་བས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་སེམས་གཟུང་༔ དེ་གོམས་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་ལ་སྤྱི་བོར་སེམས་གཏད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ དེ་ནས་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བློ་བཞག༔ གལ་ཏེ་མི་གནས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་ཡང་ཡང་སྦྱང་༔ དེ་གཉིད་དང་མཚམས་སྦྱར་བ་གོམས་པ་ལས་འོད་གསལ་དང་ལྷ་སྐུར་འཆར་བར་འགྱུར་རོ༔ བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཡང་རང་
35-25-10a
ཉིད་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྟེ་བར་མེའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་གསལ་གདབ༔ རླུང་དྲག་ཏུ་བུས་ནས་ཕྱིར་གཟུང་༔ ཁོང་འདྲེན་དྲག་པོས་ལྟེ་བའི་མེ་སྦར༔ དྲག་ཏུ་རྔུབ༔ སྤྱི་བོའི་བདུད་རྩི་ཕབ་ནས་ཐུར་སེལ་ལ་བསྣུན༔ སེམས་ནམ་མཁའ་དང་བསྲེ༔ ལྟོ་བ་ཕྱིར་བསྐྱེད༔ ལུས་གཅུ་ཞིང་ཧ་ཞེས་སྤྲུགས་ནས་འབུད༔ དེ་གོམས་ནས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་རང་འགྲོས་མེ་ཆུའི་ཏིང་འཛིན་དང་སྦྱར་ནས་རྒྱུན་ཆགས་པར་བསྒོམས་པས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཉམས་སྲོལ་དུ་ཆུག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་རྨི་ལམ་གཟུང་བ་ནི༔ མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལྔ་ཚོམས་སུ་བསྒོམ༔ རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་བྱས་ནས་པདྨ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་ཐིག་ལེ་དབུས་མ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག༔ ཐིག་ལེ་དེ་ལ་སེམས་ཡང་ཡང་གཏད་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གོམས་ཤིང་རྒྱས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡན་ལག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཤ་
35-25-10b
འུག་ལྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། མི་ལོ་སོ་བཞི་ལོན་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རིགས་ཀྱི་བུ་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་བུ་དཔེར་ཕབ་པའོ།། །།ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་བཞུགས་སོ༔ གར་དབང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་

【现代汉语翻译】
将心专注于安乐（བདེ་བ，梵文 सुख，sukha，幸福、快乐）之上。通过习惯这种做法，五种征兆等功德将逐渐获得。
这是拙火瑜伽（ཙཎྜ་ལཱིའི་རྣལ་འབྱོར，梵文चण्डाली योग，caṇḍālī yoga，拙火瑜伽）的修法。萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文समय，samaya，誓言）。然后，再次如前观想本尊（ལྷ་མོ，梵文देवी，devī，女神）之身。使两个气汇聚于顶端，点燃脐部的拙火。通过中脉（དྷཱུ་ཏི，梵文धूत，dhūti，清洁）向上运行。从毛孔中放出火焰，焚烧一切障碍。火焰接触到顶轮的“吽”（ཧཾ，梵文हूँ，hūṃ，种子字，表示智慧）。脉中的所有菩提心（བྱང་སེམས，梵文बोधिचित्त，bodhicitta，觉悟之心）融化并汇集到“吽”字上。从顶轮脉轮（རྩ་འཁོར，梵文नाडीचक्र，nāḍīcakra，脉轮）的所有菩提心通过“吽”字逐渐下降。同样，也依次下降到下方的脉轮中。盘绕到脐部以上。观想纯净精华的白色明点（དྭངས་མའི་དྭངས་མ，梵文विशुद्ध，viśuddha，纯净）如芥子般大小，闪耀着光芒在秘密处旋转，产生无法忍受的安乐，并保持专注。习惯之后，向上引导，将心专注于顶轮，俱生智（ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས，梵文सहजज्ञान，sahajajñāna，俱生智）便会显现。
然后，将外器世界和内情众生收摄为光明，并将心安住于空性（སྟོང་པ་ཉིད，梵文शून्यता，śūnyatā，空性）之中。如果无法安住，则瞬间将自己观想为本尊，并反复练习。通过将这种练习与睡眠结合，光明和本尊之身便会在梦中显现。这是安乐瑜伽的修法。萨玛雅。
再次，在自身明观为本尊的顶轮处，观想甘露（བདུད་རྩི，梵文अमृत，amṛta，甘露）明点，在脐部观想火焰明点。猛烈地吹气并向外屏息。通过强烈的收腹来点燃脐部的火焰。猛烈地吸气。降下顶轮的甘露，并压向下行气。将心与虚空融合。向外扩张腹部。扭动身体，发出‘哈’（ཧ，梵文ह，ha，种子字，代表空性）的声音并呼气。习惯之后，通过将上下之气与水火三摩地（མེ་ཆུའི་ཏིང་འཛིན，梵文अग्निजलसमाधि，agnijalasamādhi，水火三摩地）结合，持续不断地修习，安乐和暖热的体验便会自然而然地产生。
此外，关于控制梦境的方法：在喉咙处观想一朵四瓣红色莲花，在莲花的中心和四个方向观想五个红色明点。生起控制梦境的意愿，然后莲花融入明点。四个明点融入中央的明点。将心专注于此。通过反复将心专注于此明点，便能控制梦境。之后，日夜都将习惯于三摩地，并使其增长广大。这是支分瑜伽的修法。萨玛雅。嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，封印，封印，封印）。
仁增·德达·林巴（རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ，Rigzin Tertag Lingpa）从夏乌·塔郭·德钦·耶谢（ཤ་འུག་ལྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ，Sha'ug Taggo Dechen Yeshe）的法轮中取出此法。在三十二岁时，水蛇年，根本法主（རྩ་བའི་ཆོས་བདག，tsawai chödag）种姓之子，贝玛·久美·嘉措（པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ，Pema Gyurme Gyatso）将其记录成文字。这是甚深道（ཟབ་ལམ，zablam）一切逝者之总集（བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས，desheg kundü）中的空行母（མཁའ་འགྲོ་མ，khadroma）誓言。顶礼自在空行母！秘密真言（གསང་བ་སྔགས，sangwa ngag）的瑜伽士（རྣལ་འབྱོར，naljor）。

【English Translation】
Place your mind single-pointedly on bliss (བདེ་བ，梵文 सुख，sukha, happiness, joy). By becoming accustomed to this, virtues such as the five signs will be gradually attained.
This is the yoga of caṇḍālī (ཙཎྜ་ལཱིའི་རྣལ་འབྱོར，梵文चण्डाली योग，caṇḍālī yoga, fierce woman yoga). Samaya (ས་མ་ཡ，梵文समय，samaya, vow). Then, again, visualize the deity's (ལྷ་མོ，梵文देवी，devī, goddess) body as before. Ignite the caṇḍālī of the navel by bringing the two winds together at the tip. Go through the dhūti (དྷཱུ་ཏི，梵文धूत，dhūti, cleansing) channel. Emit rays of fire from the pores of the hair, burning all obstacles. The flame touches the haṃ (ཧཾ，梵文हूँ，hūṃ, seed syllable, representing wisdom) at the crown of the head. All the bodhicitta (བྱང་སེམས，梵文बोधिचित्त，bodhicitta, mind of enlightenment) in the channels melts and gathers into the haṃ. All the bodhicitta of the chakra (རྩ་འཁོར，梵文नाडीचक्र，nāḍīcakra, wheel of channels) at the crown of the head descends gradually through the haṃ syllable. Similarly, it descends gradually into the lower chakras as well. It coils up to the navel. Visualize the white bindu (དྭངས་མའི་དྭངས་མ，梵文विशुद्ध，viśuddha, pure) of pure essence, the size of a mustard seed, radiating light, revolving in the secret place, generating unbearable bliss, and maintain focus. After becoming accustomed to this, direct it upwards, placing the mind on the crown of the head, and the coemergent wisdom (ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས，梵文सहजज्ञान，sahajajñāna, innate wisdom) will arise.
Then, gather the outer world and inner beings into light, and rest the mind in emptiness (སྟོང་པ་ཉིད，梵文शून्यता，śūnyatā, emptiness). If you cannot rest, then instantly visualize yourself as the deity, and practice repeatedly. By combining this practice with sleep, light and the deity's body will appear in dreams. This is the yoga of bliss. Samaya.
Again, at the crown of the head of yourself, clearly visualized as the deity, visualize drops of nectar (བདུད་རྩི，梵文अमृत，amṛta, nectar), and at the navel, visualize drops of fire. Blow the wind strongly and hold it out. Ignite the fire of the navel with a strong abdominal contraction. Inhale strongly. Descend the nectar of the crown of the head, and press down on the downward-moving air. Merge the mind with the sky. Expand the abdomen outwards. Twist the body, and shake and exhale, saying 'ha' (ཧ，梵文ह，ha, seed syllable, representing emptiness). After becoming accustomed to this, by continuously practicing by combining the upper and lower winds with the samādhi (ཏིང་འཛིན，梵文समाधि，samādhi, concentration) of fire and water (མེ་ཆུའི་ཏིང་འཛིན，梵文अग्निजलसमाधि，agnijalasamādhi, fire and water samadhi), the experience of bliss and warmth will naturally arise.
Furthermore, regarding the method of controlling dreams: Visualize a four-petaled red lotus at the throat, and five red bindus in the center and four directions of the lotus. Generate the intention to control dreams, and then the lotus dissolves into the bindu. The four bindus dissolve into the central bindu. Focus the mind on this. By repeatedly focusing the mind on this bindu, you will be able to control dreams. Afterwards, day and night, you will become accustomed to samādhi, and it will increase and expand. This is the yoga of the limbs. Samaya. Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, seal, seal, seal).
Rigzin Tertag Lingpa (རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ，Rigzin Tertag Lingpa) extracted this from the wheel of Sha'ug Taggo Dechen Yeshe (ཤ་འུག་ལྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ，Sha'ug Taggo Dechen Yeshe). At the age of thirty-two, in the year of the Water Snake, Pema Gyurme Gyatso (པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ，Pema Gyurme Gyatso), the son of the root dharma lord (རྩ་བའི་ཆོས་བདག，tsawai chödag) lineage, recorded it in writing. This is the ḍākinī (མཁའ་འགྲོ་མ，khadroma) vow from the Profound Path (ཟབ་ལམ，zablam), the Gathering of All the Departed Ones (བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས，desheg kundü). Homage to the Empowered Ḍākinī! The yogi (རྣལ་འབྱོར，naljor) of secret mantra (གསང་བ་སྔགས，sangwa ngag).

--------------------------------------------------------------------------------

འབྱོར་པས༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་གཞི༔ དམ་ཚིག་གནས་ལ་བསླབ་པ་གཅེས༔ གསང་བ་སྤྱི་ཡི་ཡལ་གམ་དང་༔ ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ནི༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་བུད་མེད་ཀུན༔ ཕྱི་ཡི་དྷཱ་ཀིར་ཤེས་པར་བྱ༔ ལུས་ལ་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀུན༔ ནང་གི་དྷཱ་ཀིར་ཤེས་པར་བྱ༔ རྩ་ལ་རྒྱུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གསང་བའི་དྷཱ་ཀིར་ཤེས་པར་བྱ༔ བློ་འདས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ནི༔ དེ་བཞིན་དྷཱ་ཀིར་ཤེས་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀིའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པར་བྱ༔ རིན་ཆེན་དྷཱ་ཀིའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མི་བྱ༔ པདྨ་དྷཱ་ཀིའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྨྲ་ཞིང་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀིའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྒྱུག་ཅིང་མཆོང་བའི་སྤྱོད་པ་བྱ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཏུ༔ 
35-25-11a
དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་ལས་རྣམས་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀིའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱོད༔ དྷཱ་ཀི་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་ལས་ལ་འབད༔ གང་འདོད་སྒྲ་ཡི་བྱེ་བྲག་བསྒྱུར༔ རྐྱེན་ངན་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་བསལ༔ རེས་འགའ་དཀྲུག་པའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླ༔ ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ན༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ སྔོན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ༔ དེ་ནས་འདི་ཡི་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་དུས་སུ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་མི་དང་བློ་མི་བསྟུན༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ དངོས་འཛིན་ཡུལ་ལ་ཐོག་བརྫིས་བྱ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་ཕྲིན་ལས་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དམ་ཚིག་གནད་ཀྱི་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཤ་འུག་ལྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། མི་ལོ་སོ་བཞི་ལོན་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རིགས་ཀྱི་བུ་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་བུ་དཔེར་ཕབ་པའོ།། །། ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་མེ་མཆོད་བཞུགས་སོ༔ གར་དབང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
35-25-11b
ལོ༔ ཕྲིན་ལས་གང་བྱེད་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་མྱུར་ལམ་མེ་མཆོད་བསྒྲུབ་ན༔ ལས་དང་མཐུན་པའི་ཐབ་ཁུང་བཅའ༔ རྒྱ་ཤུག་དང་ཙན་དན་སོགས་ཀྱིས་མེ་སྦར་ལ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤ་དམར་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཚད་བསགས༔ ཐམས་ཅད་ཆང་དང་བདུད་རྩིས་བྲན༔ མེའི་དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད༔ སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་༔ མཆོད་རྫས་རྣམས་ལག་གཡོན་པས་འབུལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པ་དང་༔ རྩ་བའི་སྔགས་དེ་ཉིད་ལ་ཆེ་གེ་མོ་སོགས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་དང་༔ ཡང་༔ བཱ་སུ་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར་ནས་བདུད་རྩིར་ཕུལ་བས་མཁའ

【现代汉语翻译】
成就之本源：速获成就之基石，珍视安住誓言之修学。秘密总体的分支，以及，特别是空行母的誓言是：所有显现的女性，应知为外在的空行母（Ḍāki）。身体中的所有脉，应知为内在的空行母。在脉中流动的菩提心，应知为秘密的空行母。超越思维，远离戏论者，同样应知为空行母。金刚空行母的誓言是：慈爱一切众生。珍宝空行母的誓言是：不执着一切事物。莲花空行母的誓言是：言说并依止女性。事业空行母的誓言是：进行奔跑跳跃的行为。秘密智慧空行母的誓言是：进行猛烈粗暴的行为。智慧空行母的誓言是：享用五肉五甘露。总体空行母的誓言是：努力进行会供和朵玛（Torma）的事业。改变任何想要的音声差别。通过会供和朵玛消除恶缘。有时也念诵扰乱的咒语。如法修持之后，就能成就如所愿的事业。首先修持大悲尊，然后进行此法的修持。在修法成就之时，不随顺世间的人和想法。以无有希冀和恐惧的苦行，践踏对实有的执着。如此修持，一切事业，毫无阻碍地成就，毫无疑问。此乃誓言要点的次第。萨玛雅（Samaya）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）。
利藏掘藏师（Rigzin Tertön Lingpa）从夏乌拉塔索（Sha'ug Taggo）大乐智慧之轮中取出。三十四岁时，水蛇年，根本法主种姓之子莲花金刚（Padma Gyurme Gyatso）记录成文。
出自甚深道，诸佛总集（Dé Shek Kün Dü），空行母火供仪轨。
敬礼自在空行母！
无论做什么事业都能成就的快速方法是修持火供：建造与事业相应的火炉。用杜鹃和檀香等点燃火焰。积聚白三、甜三、红肉等会供品。所有供品都用酒和甘露浸湿。在火焰中央，观想空行母及其眷属。迎请并思维供养，用左手献上供品。根本咒是：哈日尼萨 匝瓦拉 然 卡卡卡 喀嘿（hari ni sa jwa la ram kha kha kha khi）。以及，在根本咒的基础上改变：某某等所有神鬼人，帕香 咕噜 吽 匝 吽 班 霍（pāśaṃ kuru hoḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）。还有，瓦苏 奔涅 布斯丁 咕噜 梭哈（vā su puṇye puṣṭiṃ kuru svāhā）。等等，通过咒语的改变，献上甘露，空行

【English Translation】
The source of attainment: The foundation for swiftly obtaining accomplishment, cherish the discipline of abiding by the vows. The branches of the general secret, and, in particular, the vows of the Ḍāki are: All appearing women, should be known as external Ḍāki. All the channels in the body, should be known as internal Ḍāki. The Bodhicitta flowing in the channels, should be known as secret Ḍāki. That which transcends thought, free from elaboration, should likewise be known as Ḍāki. The Vajra Ḍāki's vow is: To have loving-kindness for all sentient beings. The Ratna Ḍāki's vow is: Not to be attached to all things. The Padma Ḍāki's vow is: To speak and attend to women. The Karma Ḍāki's vow is: To engage in the conduct of running and jumping. The secret wisdom Ḍāki's vow is: To engage in fierce and violent actions. The wisdom Ḍāki's vow is: To partake of the five meats and five amṛtas. The general Ḍāki's vow is: To strive in the activities of Tsok and Torma. Transform any desired sound distinctions. Eliminate adverse conditions with Tsok and Torma. Occasionally recite disturbing mantras as well. When practiced properly, all desired activities will be accomplished without fail. First accomplish the Great Compassionate One, then engage in the practice of this. At the time of accomplishment, do not conform to worldly people and thoughts. With the asceticism of having no hope or fear, trample upon the object of grasping at reality. Thus practiced, all activities, will be accomplished without obstruction, without doubt. This is the sequence of the essential points of the vows. Samaya. Gya Gya Gya.
Taken from the Great Bliss Wisdom Wheel of Sha'ug Taggo by Rigzin Tertön Lingpa. Written down by Padma Gyurme Gyatso, son of the root Dharma lord lineage, at the age of thirty-four, in the Water Snake year.
From the profound path, the Union of All Sugatas (Dé Shek Kün Dü), the Ḍāki Fire Offering Ritual.
Homage to the Empowered Ḍāki!
The swift path to accomplish whatever activity is to perform a fire offering: Construct a hearth appropriate to the activity. Ignite the fire with juniper and sandalwood, etc. Accumulate white offerings, sweet offerings, red meat, etc. All offerings are to be moistened with alcohol and amṛta. In the center of the fire, visualize the Ḍāki and her retinue. Invite and contemplate offering, offering the substances with the left hand. The root mantra is: hari ni sa jwa la ram kha kha kha khi. And, based on the root mantra, transform: All gods, demons, and humans, such as so-and-so, pāśaṃ kuru hoḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Also, vā su puṇye puṣṭiṃ kuru svāhā. Etc., through the transformation of the mantra, offer amṛta, the Ḍāki

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པས་བདག་ལ་ཐུགས་ཆགས་པར་བསམ༔ ཚེས་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་གཉིས་སོགས་ལ་བྱ༔ དེས་གང་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་བོ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ དགོས་འདོད་ཆར་འབེབ་རིན་ཆེན་རིགས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་པདྨའི་རིགས༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ རིགས་འདུས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་
35-25-12a
སྒྱུར༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ༔ སྐོང་བཤགས་བྱ༔ ཚོགས་ལ་རོལ༔ གཏོར་མ་གཏང་༔ སྨོན་ལམ་གདབ༔ སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱ༔ ཆ་གཅིག་རང་གི་ལུས་ལ་བྱུག༔ ཆ་གཅིག་རླུང་ལ་ཕྱར༔ ཆ་གཅིག་འབབ་ཆུ་སོགས་མི་ཕྱུགས་མང་པོས་འཐུང་བའི་ཆུ་ལ་འབོ༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སྤྱོད་པ་བྱ་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཤ་འུག་ལྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། མི་ལོ་སོ་བཞི་ལོན་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རིགས་ཀྱི་བུ་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་བུ་དཔེར་ཕབ་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
观想所有众生皆欢喜，因此对我生起慈爱之心。于初八和二十二等日修持。如此，能成就一切所愿之事。降伏三有金刚族，如雨降下所需珍宝族，摄持三界莲花族，消除一切障碍事业族，总集诸族秘密智慧母，空行母之轮运转，连同眷属的您们，赐予殊胜和共同成就。如此祈请，行圆满和忏悔，享用会供，施放朵玛，立誓愿，将焚烧供品的灰烬分为三份，一份涂在自己身上，一份扬于风中，一份倒入河流等众多人畜饮用的水中，在坟地等处修行，努力利益众生。这是空行母的火供仪轨。萨玛雅！印印印！掘藏师（Rigdzin） 掘藏师 德达林巴（Tertön Glingpa）从夏乌（Sha'ug）后门大乐智慧轮中迎请而出。于三十四岁时，水蛇年，根本法主种姓之子 莲花不变海（Pema Gyurme Gyatso）记录成文。
 

【English Translation】
Think that all beings are pleased, therefore develop affection for me. Practice on the eighth and twenty-second days of the month, etc. By doing so, all desired purposes will be accomplished. Vajra family subduing the three realms, Ratna family raining down desired treasures, Padma family magnetizing the three realms, Karma family eliminating all obstacles, Secret Wisdom Mother who gathers all families, May the wheel of Dakinis turn, Together with your retinues, Grant supreme and common siddhis. Thus, make supplication, Perform fulfillment and confession, Enjoy the tsok, Cast the torma, Make aspirations, Divide the ashes of the burnt offering into three parts, Smear one part on your body, Scatter one part in the wind, Pour one part into water sources such as rivers, where many humans and animals drink, Practice in charnel grounds and strive for the benefit of beings. This is the procedure for the Dakini's fire offering. Samaya! Gya Gya Gya! Tertön Glingpa unearthed it from the Great Bliss Wisdom Wheel at the back gate of Sha'ug. In the Water Snake year, when he was thirty-four years old, Pema Gyurme Gyatso, the son of the root Dharma lord lineage, wrote it down as an example for his son.
 

--------------------------------------------------------------------------------

